Auch wenn die Menschheit allgemeine Weisheiten teilt, die sich in Sprichwörtern und Redewendungen aller Völker wiederfinden, die Redewendungen der Völker des Kaukasus haben ihren eigenen, besonderen Stellenwert, die von einer alten, reichen, multi-ethnischen Region abstammen, welche von westlichen Gelehrten und Denkern vollends vernachlässigt wurden. Das schwierige Umfeld hat dafür Sorge getragen, dass Weisheitstraditionen gepflegt und geschützt wurden, die noch bis vor Kurzem in der westlichen Welt zurückgestellt waren.

Vor 50 oder 60 Jahren war es bei älteren Menschen in Europa und Nordamerika üblich, ihren Kindern und Enkeln Redewendungen und Sprichwörter einzuimpfen, die prägnant und passend waren – um zu lehren, zu ermahnen, zu ermutigen, aber insbesondere die Moral zu betonen. In Ländern, wo die englische Sprache vorherrscht, gibt es fast ein Tabu, etwas zu wiederholen. Infolgedessen sind viele unserer Sprichwörter (die zum Wiederholen gedacht sind), die dabei halfen, schwierigen, sozialen, ethnischen und spirituellen Problemen eine Perspektive zu geben, fast gänzlich von unserer alltäglichen Sprache verschwunden. In Tschetschenien, wo der Kriegshorror und die Deportationen mühsam erworbenen, traditionellen Weisheiten eine größere Wertstellung bescherten, war das nicht der Fall.

Die Tschetschenen mussten ihr Leben in einer schweren Geographie bestreiten und sind gezwungen, lange und schmutzige Kriege gegen den endlosen, feindlichen Einfall in ihr Land zu bekämpfen. Trotz alledem, oder vielleicht deshalb, lehren tschetschenische Sprichwörter und Geschichten einem Kind, alle Lebewesen und die Natur zu respektieren. Es gibt nichts Unwichtiges im Leben: Die Redewendung lautet “Wenn du einen Pflock in den Boden rammst, wirst du Kopfschmerzen bekommen, wenn du einen Frosch umbringst, wird eine Kuh sterben, wenn du einen Schmetterling fängst, wird deine Schwester die Freude in ihrem Herzen verlieren” (L. Usmanov, 1999a).

Wenn “Anspruchsvolle Menschen Maximen austauschen müssen”, wie der Dichter dies vorschlägt im Exeter Book (Angelsächsische Dichtkunst, London: J. M. Dent, 1995, p. 346), sollten anspruchsvolle Völker dies ebenso tun. Es bleibt zu hoffen, dass die Weisheit in den Sprichwörtern der Tschetschenen sich jenseits der Bücherregale von Gelehrten und Bibliotheken ausbreitet, um zu der Welt zurückzukehren, aus der sie entstanden sind, und in die Rolle zurückzukehren, für die sie gedacht sind, unter denen, die sich bemühen, im Modium der Bescheidenheit zu leben in der alltäglichen Welt.

Um mit einer einfachen Binsenwahrheit abzuschließen – Es ist schwer, ein Tschetschene zu sein. Von dieser Härte entspringt der gute Sinn, der geleitet wird.

JonArno Lawson

Sitten und Bräuche:

Wokkatscho bochurg dinam dochkowälla vats.
Воккачо бохург динам дохковаьлла вац.
Wer auf die Älteren hört, wird es nicht bereuen.
(Deutsches Sprichwort: Alte Leute sehen am besten in die Ferne.)

Wokkatsch’nga latsadöghnarg – or tschu wözhna.
Воккахачьнга лацадоьгlнарг – ор чу воьжна.
Der den Älteren nicht zuhörte, fiel in die Grube.

Dottaghtscho bеllatschu dinna baga ma chеzha.
Доттагlчо беллачу динна бага ма хьежа.
Schaue einem geschenkten Gaul nicht ins Maul.

Khaldmarsasch a da yuusch, wachna chascha.
Кlалдмарзаш а да юуш, вахна хьаша.
Der Gast wartete, dass die Kuh kälbt, ging dann aber mit leeren Händen (buchstäblich: ohne einen Bienenstich zu haben].

Nochchi chila chala du.
Нохчи хила хала ду.
Es ist hart, ein Tschetschene zu sein.

Xhascha-da tsa lorurg Dalla a lorur vats.
Хьаша-да ца лорург Далла а лорур вац.
Gott ist knauserig zu nicht gastfreundlichen Menschen.

Persönliche Qualitäten, Benehmen und Schönheit:

Bеdеrе ma chazha, stagе chazha.
Бедере ма хьажа, стаге хьажа.
Prüfe nicht die Kleidung, begutachte den Mann.

Won qhig von jächa.
Вон къиг вон lаьха.
Eine kranke Kuh klingt schlecht.

Won chila atta du, dika chila chala du.
Вон хила атта ду, дика хила хала ду.
Es ist einfach, schlecht zu sein und sehr schwer, gut zu sein.

Dosch – dosch dasachä, duy – duy a bats.
Дош – дош дацахаь, дуй – дуй а бац.
Wenn ein Wort kein Wort, dann ist ein Eid kein Eid.

Duqalеr – dеti, jadjar – dеschi.
Дукхалер – дети, lадlар – деши.
Schweigen ist Gold.

Qhünna qhu wewsa.
Къуьнна къу вевза.
Ein Dieb lernt seinesgleichen kennen.
(Deutsches Sprichwort: Gleich und gleich gesellt sich gern).

Locha stag dеgala chülu.
Лоха стаг дегала хуьлу.
Ein kleiner Mann ist empfindlich.
(Englisches Sprichwort: Der, der eine große Nase hat, denkt, dass alle über sie reden.)

Stеgan kuts a, siy a diyrig thеyüychina bеdar yu.
Стеган куц а, сий а дийриг тlеюьйхина бедар ю.
Das Verhalten, die Ehre und die Mühe machen den Mann.

Chaza yoj tischa kotsch yüychitscha a chasa yu.
Хаза йоl тиша коч юьйхича а хаза ю.
Ein schönes Mädchen bleibt auch in alten Kleidern schön.

Chasalla – sarralts, dikalla – wallalts.
Хазалла – сарралц, дикалла – валлалц.
Schönheit dauert bis zum Abend an, gute Manieren bis zum Tod.

Tschoa düychintscho so a ca yügu, ghovtal yüychintschünga so a sa yödu.
Чоа дуьйхинчо со а ца юьгу, гlовтал юьйхинчуьнга со а ца йоьду.
Mit einer Tschoa (=Tscherkesska, traditionelles Männerkostüm) am Leib würde mich die Welt nicht kümmern, mit einem Beshmet (Männerbekleidung) würde ich das Haus nicht verlassen.

Bescheidenheit, Eingebildetheit, Pech und Häme:

Das chastiyna gowr chalcha sa yälla.
Дас хастийна говр хьалха ца яьлла.
Das Pferd, das zum Himmel gelobt wurde, blieb zurück.

Dеqhaztschunna gönan mäghig a yälla.
Декъазчунна гоьнан маьгlиг а яьлла.
Ein glückloser Mann würde auch in einer Teetasse ertrinken.

Mеl mеkara ts-chogal a guro lätschna.
Мел мекара цхьогал а гуро лаьцна.
Auch der schlaueste Fuchs ist schon in die Falle getappt.

Uggar chaztschu stagana -tsüna- m worta еcha yara, älla.
Уггар хазчу стагана -цуьна- м ворта еха яра, аьлла.
Auch über den gutaussehenden Mann sagten sie, er hätte einen zu langen Hals.

Cho ts-chogal dеlach a, ts-chogalan ts’oga-m so a du chuna.
Хьо цхьогал делахь а, цхьогалан цlога-м со а ду хьуна.
Wenn du ein Fuchs bist, bin ich ein Fuchsschwanz, schlauer als du.

Hor chinbеdo a schеn jam chеstabo.
Хlор хинбедо а шен lам хестабо.
Jeder Strandläufer lobt seinen eigenen Sumpf. Jeder Koch lobt seine eigene Brühe.

Mut, Hast, Vorsicht und Feigheit:

Ätto boltschoch lata, ätto bots-tschoch wada.
Аьтто болчохь лата, аьтто боцчохь вада.
Wenn du kannst, greif an, wenn du nicht kannst, lauf weg.

Barzach qärusch scha wеlach, chünach ma gho.
Барзах кхаьруш ша велахь, хьуьнах ма гlо.
Der den Wolf fürchtet, sollte nicht in den Wald.

Bеgasch – dеvnan yüchigasch.
Бегаш – девнан юьхьигаш.
Ein Witz ist der Beginn eines Streits.

Ghaz thächa xhadtscha, bеqa a ca wöchna.
Гlаз тlаьхьа хьадча, бекха а ца воьхна.
(Ironisch) Und Bek geriet nicht in Panik, als die Gänse hinter ihm her waren.

Dikanig hun du ältscha, pchagalo zhop dеlla: scha zhjälеna galе schеna zhjäla gar du, älla.
Диканиг хlун ду аьлча, пхьагало жоп делла: ша жlаьлена гале шена жlаьла гар ду, аьлла.
Wenn man ihn frägt “Was ist gut?” antwortet der Hase: “Den Hund zu sehen, bevor er mich sieht.”

İrtschu türna a öschu dika da.
Ирчу туьрна а оьшу дика да.
Ein schneidendes Schwert benötigt einen scharfen Verstand zum Schwingen.

Kotam a chilla wechatschul, njäna a chilla vеltscha tölu.
Котам а хилла вехачул, нlаьна а хилла велча тоьлу.
Lieber sterben wie ein Hahn, als leben wie ein Huhn.

Qеra ma qеra, chayn bеchk batsach.
Кхера ма кхера, хьайн бехк бацахь.
Hab’ keine Angst, wenn du unschuldig bist. Ein reines Gewissen lacht über falsche Anschuldigungen.

Quzza yuеta, tsk’a djachadaе.
Кхузза юета, цкьа дlахадае.
Miss 3 Mal und schneide einmal.

Noxtschiyn wordana chi’tscha, noxtschiyi illi ala; ghumkiyn vodana chi’tscha, ghumiyi illi ala.
Нохчийн вордана хиъча, нохчийи илли ала; гlумкийн водана хиъча, гlумийи илли ала.
Wenn du eine tschetschenische Karre fährst, sing ein tschetschenisches Lied. Wenn du eine kumykische Karre fährst, sing ein kumykisches Lied.
(Deutsches Sprichwort: Wes Brot ich ess’, des Lied ich sing.)

Oyla yotsusch lеttarg ka dotsusch vеlla.
Ойла йоцуш леттарг ка доцуш велла.
Geh nicht zu rasch in einen aussichtslosen Kampf. Sieh dich vor, bevor du springst.

Sich a ma lo, wits a ma lo.
Сих а ма ло, виц а ма ло.
Dränge nicht und döse nicht.

Sichalla -sonalla, sobar- qеtam.
Сихалла -соналла, собар- кхетам.
Hast ist Torheit, Geduld ist ein Talent.

Turpalchouun nana tsa yölchu.
Турпалхоуун нана ца йоьлху.
Die Mutter des Helden weint nicht.
(Deutsches Sprichwort: Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste).

Tür-tölan tschov yörzusch yu, mеttan tschov yörzusch yats.
Туьр-тоьлан чов йоьрзуш ю, меттан чов йоьрзуш яц.
Eine Waffenwunde wird verheilen, wenn die Zunge verwahrlost.
(Worte tun mehr als Taten.)

Thächеnе ladiyghintschuch qhonach sa chilla.
Тlаьхьене ладийгlинчух къонах ца хилла.
Der über die Folgen nachdenkt, wird kein Held werden.

Chi tschu ma wala, nеka chuusch wasach.
Хи чу ма вала, нека хууш вацахь.
Geh nicht in den Fluss, wenn du nicht schwimmen kannst.

Challcha chazhaza kog ma bakqa, thеxha chazhaza dosch ma ala.
Хьаллха хьажаза ког ма баккха, тlехьа хьажаза дош ма ала.
Mache keinen Schritt, ohne vorauszuschauen, sage kein Wort, ohne zurückzuschauen.

Tschoch mayralla – arach stеschchalla.
Чохь майралла – арахь стешхалла.
Mutig zuhause, aber feige draußen.

Schеn kеtеch njäna a chülu mayra.
Шен кетlехь нlаьна а хуьлу майра.
Ein Huhn ist mutig auf seinem eigenen Misthaufen.

Schina baldal aradallalts chan lay du dosch, aradеli – cho tsünan lay wu.
Шина балдал арадаллалц хьан лай ду дош, арадели – хьо цуьнан лай ву.
Solange ein Wort deinen Lippen nicht entweicht, ist es dein Sklave. Sobald es entweicht, wirst du sein Sklave.

Yässa huma tsch’ogha yеka.
Яьсса хlума чlогlа ека.
Leere Behälter machen den lautesten Krach. (Anmerkung: Bezieht sich auf unwissende Menschen, die vorlaut sind).

Jäch-tscha – barzo bö, tsa jäch-tscha – jüno bö.
lаьхча – барзо боь, ца lаьхча – lуьно боь.
Wenn du blutest, wird der Wolf dich wegbringen. Wenn du ruhig bist, wird der Schäfer dir die Kehle durchschneiden.
(Wie du’s auch machst, es ist verkehrt.)

Arbeit, Utilitarismus, Wohltätigkeit und Faulheit:

Ächka malo – jay chalo.
Аьххка мало – lай хало.
Faulheit im Sommer, Pein im Winter.

Ächkеnan ts-chana diyio jänan butt qobu.
Аьхкенан цхьана дийио lаьнан бутт кхобу.
Ein Tag Sommerarbeit sorgt für einen ganzen Wintermonat vor.

Bolch bar – ts-cha qhinchеgam, tsa bar – schi qhinchеgam.
Болх бар – цхьа къинхьегам, ца бар – ши къинхьегам.
Zu arbeiten ist ein harter Umstand, nicht zu arbeiten sind zwei harte Umstände.

Worda yöchtscha – dеtschig, stu bеltscha – zhizhig.
Ворда йоьхча – дечиг, сту белча – жижиг.
Wenn der Wagen bricht: Holz. Wenn der Bulle stirbt: Fleisch.

Dan dеzarg qanеnga dеchkinarg dеzatschuch chögusch wächna.
Дан дезарг кханенга дехкинарг дезачух хьоьгуш ваьхна.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Küygo küg dülu.
Куьйго куьг дуьлу.
Eine Hand wäscht die Andere.

Ochusch ällarg orusch kariyna.
Охуш аьлларг оруш карийна.
Man erntet was man sät.

Stu oza tsa chiltscha, ts’a dеrstana chir dats.
Сту оза ца хилча, цlа дерстана хир дац.
Wenn der Ochs nicht abmagert, wird die Familie nicht dick.

Chaztschu bjästеnal yüzna güyrе tölu.
Хазчу бlаьстенал юьзна гуьйре тоьлу.
Ein aufstockender Herbst ist besser als ein schöner Frühling.

Chalonach ma qеra, attanig ma lеcha.
Халонах ма кхера, аттаниг ма леха.
Habe keine Angst vor Mühsal und suche nicht nach dem einfachsten Ausweg.

Wissen, gesunder Menschenverstand, weise Männer und Dummköpfe:

Buhanna diynach sa tsagarch, malchana bechk ia vila.
Бухlанна дийнахь са цагарх, малхана бехк иа вила.
Es trifft die Sonne keine Schuld, wenn die Eule bei Tageslicht nicht sehen kann.

Viran ts’oga lätsnarg chе wächhna, dinan ts’oga lätsnarg välla.
Виран цlога лаьцнарг хе ваьхьна, динан цlога лаьцнарг ваьлла.
Wer einen Schwanz packt, wird ertrinken. Wer den Schwanz eines Pferdes packt, wird unverletzt davonkommen.

Viran scha wir yuyla tsa ch’na, lеrg läctsarg wälla.
Виран ша вир юйла ца хиъна, лерг лаьцнарг ваьлла.
Erst als sie ihm die Ohren zogen, erinnerte sich der Arsch, dass er ein Arsch ist.

Gurach sеl karach lеqh tölu.
Гурахь сел карахь лекъ тоьлу.
Eine Wachtel in der Hand ist besser als ein Hirsch im Herbst.
(Deutsches Sprichwort: Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach).

Dеschar – sеrlo, tsadеschar – boda.
Дешар – серло, цадешар – бода.
Wissen ist Licht, Ignoranz ist Dunkelheit.

Diyts-diyctsanarsch dеrrig a dats baqh xülušyu.
Дийц-дийцанарш дерриг а дац бакъ хуьлушю.
Nicht alles, was gesagt wird, ist wahr.

Zudarscha thargha bittitscha, ts-chogalo schеn ts’oga dittina.
Зударша тlаргlа биттича, цхьогало шен цlога диттина.
Als sie die Frau sah, die Wolle wäscht, wusch sich das zänkische Weib den Pferdeschwanz. (Absurde Nachahmung).

Körtеch chеk’al’ tsa chiltscha kogascha qhachogu.
Коьртехь хъекьаль ца хилча когаша къахьогу.
Wenn der Kopf leer ist, müssen die Beine leiden (Deutsches Sprichwort: Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Füßen.)

Liyr wotsusch sanna dеscha, wala kitscha waxa.
Лийр воцуш санна деша, вала кичча ваха.
Lerne, als würdest du niemals dahinscheiden. Und lebe, als wenn du immer bereit bist zu sterben.

Nachana däkqintschu or tschu scha qеtta.
Нахана даьккхинчу ор чу ша кхетта.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

Thеch stom tsa chiltscha, dittana ghazh tsa qussu.
Тlехь стом ца хилча, диттана гlаж ца кхуссу.
Wenn keine Früchte auf dem Baum sind, schmeiß keinen Stock nach oben.

“Chatsc”, “dats” – ts-cha dosch, “chiira”, “dayra” – yеzar dosch.
“Хаац”, “дац” – цхьа дош, “хиира”, “дайра” – езар дош.
“Ich weiß es nicht” ergibt nur “ein” Wort. “Ich weiß”, “ich sah” führt zu Tausenden.

Chastschu dascho jürkgara lächha bäkqina.
Хазчу дашо lуьргара лаьхьа баьккхина.
Ein schönes Wort lockt die Schlange aus ihrem Loch.

Chaztschu vеdda chеra khеl ikqina.
Хазчу ведда хьера кlел иккхина.
Er entkam dem Wasser, um sich unter die Mühle zu werfen.
(Deutsche Redewendung: Vom Regen in die Traufe.)

Choqach hoz chilla bats, wirboqhach din chilla bats.
Хьокхах хlоз хилла бац, вирбокъах дин хилла бац.
Ein Stock wird sich nicht verbiegen, um ein Rad zu werden, noch wird ein Hintern wachsen, um zu einem Pferd zu werden.

Jovdalo yäkqina schälta mayratschu staga yäkqintschul qеramе yu.
lовдало яьккхина шаьлта майрачу стага яьккхинчул кхераме ю.
Ein Dolch gezogen von einem Dummkopf ist gefährlicher als der eines Tapferen.

Fate, outlook on life, human nature and the nature of things:

Wotschu diynach dika dе chilla stagach dika stag tsa chilla.
Вочу дийнах дика де хилла стагах дика стаг ца хилла.
Ein verregnter Tag kann zu einem Schönen werden, aber ein schlechter Mann wird nicht zu einem Guten.

Gaza yi’natschu körtasch ts’е yälla.
Газа йиъначу коьртах цlе яьлла.
Der die Ziege aß, hatte seinen Kopf im Feuer.
(Schlechtes Gewissen.)

Gеnara zurma chazachеta.
Генара зурма хазахета.
Von Weitem hört sich jede Zurna melodisch an. (Deutsche Redewendung: Das Gras auf der anderen Seite ist immer grüner.)

Yoghutschu nabarna ghoyla xhascht yats.
Йогlучу набарна гlойла хьашт яц.
Wenn du müde bist, brauchst du keine Leiter für das Bett.

Küptschitscho pchеghiyn tham schеna lu’utschu bullu.
Куьпчичо пхьегlийн тlам шена луъучу буллу.
Der Töpfer stellt den Griff seines Kruges wohin immer er es will.

Qhanvеllarg qhon lur vats, vеllarg dеn lur vats.
Къанвелларг къон лур вац, велларг ден лур вац.
Wenn wir ergrauen, ist die Jugend vorbei. Und wenn wir dahinschneiden, werden wir nicht mehr erwachen. [Erinnert an ‘The Song of Death’]

Qhünna qhola ditscha, dеla a vеlavеlla.
Къуьнна къола дича, дела а велавелла.
Als sie den Dieb ausraubten, lachte sogar Gott.

Lam lamanach tsa qеta, adam adamach qеta.
Лам ламанах ца кхета, адам адамах кхета.
Ein Berg kann einen Berg nicht treffen, ein Mann kann jedoch einen Mann treffen.

Littana thе makqal chi’tscha, güyrе thеqatscharan, bilgalo yu.
Литтана тlе маккхал хиъча, гуьйре тlекхачаран, билгало ю.
Der Raubvogel sitzt auf dem Storch – [ein sicheres Zeichen, dass] der Herbst naht.

Makqal thеchi’na koll a märscha yats lurvöllatschu stagana.
Маккхал тlехиъна колл а маьрша яц лурвоьллачу стагана.
Selbst der Busch, auf dem der Raubvogel sitzt, fürchtet sich vor dem Blutsfeind.
(Deutsches Sprichwort: Gebranntes Kind scheut das Feuer).

Nеchan wonach tsa qiyrinarg schеn dikanach viylina vats.
Нехан вонах ца кхийринарг шен диканах вийлина вац.
Der sich nie vor dem Bösen fürchtete, weiß auch nicht was Freude ist.

Stiglach marcha yotsusch dogha dölchur dats, kiyrach bala botsusch bjärg bölchur bats.
Стиглахь марха йоцуш догlа доьлхур дац, кийрахь бала боцуш бlаьрг боьлхур бац.
Es gibt keinen Regen ohne Wolken und keine Tränen ohne Herzschmerz.

Thächa dika dotsusch, von doghur dats.
Тlаьхьа дика доцуш, вон догlур дац.
Jede Wolke hat einen Silberstreifen.

Ts’е yotsusch khur chir bats.
Цlе йоцуш кlур хир бац.
Wo Rauch ist, ist auch Feuer.

Yutqha yollutschoch chеda.
Юткъа йоллучохь хеда.
Die Kette ist nur so stark wie ihr schwächstes Glied.

Yalach Hata tsa yalacha, Minga bilggal vеlla.
Ялахь Хlата ца ялахьа, Минга билггал велла.
Der Todesschuss wurde in Kh’ata abgefeuert, aber er ging daneben.
(Ähnliches Sprichwort: Es kommt, wie es kommt.)

Heimatland, Zuhause, Familienbeziehungen, Freunde, Nachbarn und Vorfahren:

Ala yojе, chaza nеsе.
Ала йоlе, хаза несе.
Sag es zur Tochter, so dass die Schwiegertochter es hört.
[Nordkaukasische Art, der Schwiegertochter einen Hinweis zu schicken.]

Ätto mеl bu – gеrgara, ätto böxtscha gеnara.
Аьтто мел бу – гергара, аьтто боьхча генара.
Ein Freund in Not ist ein wahrer Freund.

Bart botsu yurt a, bart botsu dözal a hallaqilla.
Барт боцу юрт а, барт боцу доьзал а хlаллакхилла.
Ein Dorf ohne Einstimmigkeit und eine Familie ohne Einklang, werden beide zugrunde gehen.
(Ähnliches Sprichwort: Zusammen ist man stark)

Wascha wotsu wascha – tham bocu lеtscha.
Ваша воцу ваша – тlам боцу леча.
Ein Bruder ohnen einen Bruder ist wie ein Falke ohne Flügel.

Wotschu thächеno day büytsu.
Вочу тlаьхьено дай буьйцу.
Eine schlechte Generation lobt die Vorfahren (anstelle der Nachfahren).

Gеnartschu yisch – wеschеl gеrgara lulacho tölu.
Генарчу йиш – вешел гергара лулахо тоьлу.
Ein guter Nachbar ist besser als ein entfernter Verwandter.

Daymoch – yalsamanе, nеchan mochk – zhözhachatе.
Даймохк – ялсамане, нехан мохк – жоьжахате.
Das Vaterland ist Himmel, das fremde Land ist Hölle.

Dika lulacho – tеscham, von lulacho – eschna.
Дика лулахо – тешам, вон лулахо – эшна.
Ein guter Nachbar – das ist Vertrauen. Ein schlechter Nachbar – das ist ein Verlust.

Dikatschu k’antana dottaghiy tsa escham.
Дикачу кlантана доттагlий ца эшам.
Ein ehrenwerter Mann hat immer Freunde.

K’anta zuda yaliytcha nеnеn boyna buqh – yoj marе yachtscha nisbеlla.
Кlанта зуда ялийча ненен бойна букъ – йоl маре яхча нисбелла.
Wenn der Sohn heiratet, krümmt sich der Rücken der Mutter.
Wenn die Tochter heiratet, wird der Rücken wieder aufgerichtet.

Nеnan öghazlo lo sanna yu, dukqa a dogha, amma sicha dеscha.
Ненан оьгlазло ло санна ю, дуккха а догlа, амма сиха деша.
Die Wut einer Mutter ist wie Schnee: Es kommt schnell, es vergeht schnell.

Ts’еra von dachtscha, arara dika tsa doghu.
Цlера вон дахча, арара дика ца догlу.
Wenn das Böse aus dem Haus kommt, wird das Gute nicht von außen kommen.
(Ähnliches, deutsches Sprichwort: Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es hinaus)

Tschеn ts’a – ts’iyn ts’a, – älla bеn böchnatschu chozano.
Шен цlа – цlийн цlа, – аьлла бен боьхначу хьозано.
“Mein Haus ist ein tolles Haus”, sagte der Spatz über sein trostloses Nest.
[Drückt die Liebe zum Haus aus.]

Schi mostagh ts-chana t-chov khеl tsa tarlo.
Ши мостагl цхьана тхов кlел ца тарло.
Zwei Feinde können unter demselben Dach nicht leben.

Ezar dottagh vеrg välla, ezеr stug-еtt bеrg vayna.
Эзар доттагl верг ваьлла, эзер стуг-етт берг вайна.
Wenn du tausende Freunde hast, bist du gerettet. Wenn du tausende Karren hast, bist du verloren.

Yürtana a dеrg lowzar du.
Юьртана а дерг ловзар ду.
Eine Hochzeit betrifft das ganze Dorf.
(Deutsches Sprichwort: Geteiltes Leid ist halbes Leid)

Jazh jozhana gеna tsa buzhu.
lаж lожана гена ца бужу.
Ein Apfel fällt nicht vom Apfelbaum. Wie der Vater so der Sohn.

Gesundheit, Wohlstand und Sauberkeit:

Mogaschalla bazarach yuchkusch yats.
Могашалла базарахь юхкуш яц.
Gesundheit kann man nicht auf dem Bazar kaufen.

Mrgusch wеlach wеchasch wu.
Мргуш велахь вехаш ву.
Gesundheit ist Wohlstand.

Choch -iss djovsch, säramsеq- iss darba.
Хох -исс дlовш, саьрамсекх- исс дарба.
Zwiebel ist 9-faches Gift, Knoblauch ist 9-fache Medizin.

Ts’onalla – mogašalla.
Цlоналла – могашалла.
Sauberkeit ist Gesundheit.

Quellen und Referenzen:

Aidaev, Yu.A., “Chechenskie narodnie poslovitsi i pogovorki [Tschetschenische Sprichwörter und Redewendungen]“, in Yu.A. Aidiev (ed.), 1996, S. 311-20
Aidaev, Yu. und Tsugaev, Kh.-M., “Noxçiyn Kicanaš [Tschetschenische Sprichwörter und Redewendungen]“, Grosny: Tschetschenisch-Inguschische Buchpresse, 1976
Aidamirov, A., “Kuvshin Mudrıstei: Chechenskie poslovitsi i pogovorki [Krug der Weisheit: Tschetschenische Sprichwörter und Redewendungen]“,
Dzhambekov, Sh.A., “Kicanaš [Sprichwörter und Redewendungen]“, in Sh.A. Dzhambekov, 1991 (1990), pp.190-221
Elmurzaev, S., “Kicanaš [Sprichwörter und Redewendungen]“, in S.Elmurzaev, 1964, vol.2
Matsiev, A.G., “Noxçiyn Xalqan Kicanaš [Tschetschenische Sprichwörter und Redewendungen]“, Grosny: Tschetschenisch-Inguschische Buchpresse, 1964
Shamba, O. (Kompilierer), Sprichwörter und Redewendungen der kaukasischen Bergvölker, trans. T.Rodkina, Sukhumi: Tina Ltd, 1992
Einige Sprichwörter und Redewendungen wurden auch von A.G. Matsiev, 1961 entnommen.

Auszug aus “The Chechens: A Handbook”, Amjad Jaimoukha

http://waynakh.com/