Коба Чункуридзе: «Кавказцы должны лучше знать друг друга»

рубрика: Новости
Коба Чункуридзе
Коба Чункуридзе

ПРАГА—Коба Чункуридзе – инженер-архитектор советских времен. Большим увлечением в его жизни стали переводы поэзии на грузинский язык. На днях он закончил перевод стихотворения современного чеченского поэта и писателя Ильмана Юсупова. И он стал 2208-м стихом в его копилке, где уже хранится китайская, бенгальская, немецкая, французская и кавказская поэзия. Всего переводов со 128 языков. Он с сожалением отмечает, что на Кавказе поэзия практически не представлена. Если бы не интернет, то он даже не знал бы, что существует современная поэзия на кавказских языках. Коба Чункуридзе также написал книгу о древних грузинских спортивных состязаниях и теперь работает над тем, чтобы возродить старые традиции.

Амина Умарова: Батоно Коба, вы – инженер-архитектор, занимаетесь переводом стихов. Как и когда вы пришли в поэзию?

Коба Чункуридзе: У нас был Дом пионеров, и я в течение десяти лет, во время учебы в школе, ходил туда в литературный кружок. Но после этого у меня была большая пауза – где-то в 2009-2010 году ко мне это вернулось, и я начал переводить.

Амина Умарова: Когда вы серьезно начали переводить стихи, кто был вашим первым поэтом, которого вы перевели, и с какого языка?

Коба Чункуридзе: Немец – Райнер Мария Рильке. У меня есть кое-какое знание русского языка, я хорошо владел им, но из-за каких-то принципов я 30 лет не разговаривал по-русски, и сейчас только для вашей редакции я вспоминаю этот язык. Также я знаю английский – не очень хорошо, но понимаю, и с помощью этих языков я, как инженер, создал себе столик в компьютере, организовал все эти софты, которые нужны для перевода, поисковые системы, автоматические переводчики, YouTube – все это я использую для созидания перевода. Я начал с самого трудного – я ни слова не понимаю по-немецки, вот взял Рильке и перевел. Сортирую по нациям, по эпохам эти стихотворения, коплю для лучших времен. Кое-какие работы я уже успел издать маленьким тиражом, можно сказать, сигнальные три или четыре книги – с немецкого, французского, бенгальского, ну и грузинские свои стихи я тоже издал.

https://www.ekhokavkaza.com/a/30119855.html